Alte Schriften entziffern
Projekt Transkript
Tante Käthes Testament, Omas alte Briefe und Ansichtskarten. Familienurkunden und Dokumente aus alten Zeiten geben einen Einblick in die Zeit und die Lebensweise. Wenn man sie denn lesen kann.
Ich übernehme diese Übersetzung!
Transkriptions-regeln
-
Es wird wörtlich transkribiert und die Wiedergabe des Textes erfolgt buchstabengenau
-
Abkürzungen werden ausgeschrieben
-
Währungen und Münzangaben werden mit den gängigen Abkürzungen geschrieben, z.B. lb = Pfund
-
Maßeinheiten werden einheitlich abgekürzt
-
Römische Zahlen werden in arabische Ziffern umgewandelt
-
Offensichtliche Rechtschreibfehler werden korrigiert
-
Wörter werden nach dem aktuellen Sprachgebrauch geschrieben, z.B. ‘So‘n Pech’ wird zu ‘so ein Pech’ und ‘hamma’ wird zu ‘haben wir’
-
Dialekte werden möglichst wortgetreu ins Hochdeutsche übersetzt. Wenn keine eindeutige Übersetzung möglich ist, bleibt der Dialekt erhalten
-
Halbsätze, die nicht vollendet sind, werden mit dem Abbruchzeichen ‘/’ gekennzeichnet
-
Interpunktion wird an moderne Regeln angepasst, um das Textverständnis zu verbessern